به گزارش روابط عمومی پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی، شنبه دوازدهم اردیبهشت ماه ۱۴۰۵ همزمان با سالگشت شهید علامه مرتضی مطهری(ره) آیین رونمایی از ترجمه عربی مجموعه چهل جلدی «چلچراغ حکمت» در تهران برگزار شد.
گزارش تفصیلی رونمایی از ترجمه عربی «چلچراغ حکمت»
در آستانه چهلوهفتمین سالگرد شهادت پاره تن امام، استاد مرتضی مطهری، آیین رونمایی از ترجمه عربی مجموعه ۴۰ جلدی «چلچراغ حکمت» با حضور برجستهترین چهرههای علمی و فرهنگی کشور در پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی برگزار شد. این مجموعه که بازخوانی روشمند و دستهبندیشده آثار شهید مطهری است، اکنون با هدف تاثیرگذاری در فضای فکری جهان اسلام، به زبان عربی برگردانده شده است.
آیتالله علیاکبر رشاد: مطهری، معمار نواندیشی دینی
آیتالله علیاکبر رشاد، رئیس پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی، در این مراسم با تبیین جایگاه علمی شهید مطهری، ایشان را فراتر از یک فیلسوف و به عنوان یک «معمار هویت اسلامی معاصر» توصیف کرد. وی اظهار داشت: «شهید مطهری نماد نواندیشی دینی اصیل بود؛ کسی که هم بر سنت تسلط کامل داشت و هم نیازهای زمانه را به خوبی میشناخت. ترجمه عربی این ۴۰ جلد، تنها یک جابهجایی زبانی نیست، بلکه انتقال یک جریان عقلانی به بدنه جهان اسلام است تا در برابر افراطگرایی و تحجر بایستد.»
حجتالاسلام والمسلمین خسروپناه: پاسخ به شبهات معاصر با تکیه بر حکمت مطهری
دبیر شورای عالی انقلاب فرهنگی، حجتالاسلام والمسلمین عبدالحسین خسروپناه، با اشاره به ضرورت حضور اندیشه شیعی در کرسیهای علمی جهان عرب، گفت: «امروز جهان اسلام با شبهات جدیدی در حوزههای الهیات، سیاست و اجتماع روبروست. منظومه فکری شهید مطهری به دلیل جامعیت و دقت علمی، میتواند پاسخی استوار به این چالشها باشد. چلچراغ حکمت به زبان عربی، به محققان کشورهای اسلامی کمک میکند تا با یک هندسه معرفتی دقیق از اسلام آشنا شوند.»
دکتر علی مطهری: لزوم ارائه چهره واقعی اسلام بدون سانسور
دکتر علی مطهری، فرزند شهید مطهری، در بخشی از این مراسم به ویژگیهای اخلاقی و فکری پدر خویش پرداخت و تأکید کرد: «آنچه امروز بیش از هر چیز به آن نیاز داریم، تأکید بر دو رکن آزادی و عدالت در اندیشه ایشان است. شهید مطهری معتقد بود که دین نباید در تقابل با آزادی قرار گیرد. ما وظیفه داریم این نگاه جامع را بدون دخل و تصرف به گوش جهانیان برسانیم. ترجمه این آثار به زبان عربی، گام مهمی در جهت معرفی چهره رحمانی و عقلانی اسلام به ملتهای مسلمان است.»
مهدی رحیمی پاکدل: پروژهای مستقل و مبتنی بر ظرفیتهای مردمی
مدیر اجرایی این پروژه در گزارش خود به نکتهای کلیدی اشاره کرد و آن «استقلال بودجهای» این طرح عظیم بود. وی تصریح کرد که فرآیند دشوار ترجمه، ویراستاری تخصصی و چاپ این ۴۰ جلد بدون دریافت بودجههای دولتی و صرفاً با تکیه بر مشارکتهای معنوی و مادی علاقهمندان به نشر معارف اسلامی به ثمر رسیده است. او هدف از این مجموعه را فراهم آوردن یک دوره کامل معارف اسلامی (از عقاید و فقه تا اخلاق و سیاست) برای مخاطب عربزبان در قالبی نو و منقح دانست.

اهمیت راهبردی ترجمه «چلچراغ حکمت»
مجموعه ۴۰ جلدی چلچراغ حکمت با موضوعبندی دقیق، آثار پراکنده استاد را در قالب موضوعاتی همچون حقوق زن، جهانبینی، نبوت، امامت، تعلیم و تربیت و عرفان دستهبندی کرده است. نسخه عربی این مجموعه به عنوان یک سفیر فرهنگی، قرار است در کتابخانههای بزرگ جهان اسلام و مراکز دانشگاهی کشورهای عربی توزیع شود تا خلاء موجود در منابع دستاول شیعی به زبان عربی را پر کند.



